因应对疫情不力,美国总统特朗普和国务卿蓬佩奥正遭遇美国国内日渐升级的口诛笔伐。 且这口诛笔伐的力度,还真不小。 比如,最近,特朗普和蓬佩奥分别被比作两种动物…… #1.关键词: "Ostrich" & "Attack dog" 当地时间12日,美国参议院少数党领袖查克·舒默在接受CNN采访时,将特朗普比作一只“鸵鸟”—— “特朗普总统在整个(疫情)危机中就像一只鸵鸟。 他认为很多事情只要说了就会成真——这当然不是因为这件事情本来就会发生,而仅仅是他自己希望成真。 所以他说新冠病毒是个骗局,他说病毒很快就会消失,他说病毒在天气变暖后就会消失。两个多月前,他还说美国人只要谁想检测谁就能得到检测,这显然并没有实现。” U.S. President Donald Trump has been playing ostrich in the face of the coronavirus pandemic, Senate Minority Leader Chuck Schumer said Tuesday during an interview with the CNN. "President Trump has been like an ostrich in this whole crisis. He thinks by saying something, it becomes true because he wants it to happen, not that it will happen. So he said it was hoax, he said it will go away soon, he said warm weather. Two months ago, he said everyone who wants a test can get a test. That clearly wasn't true," the New York Democrat said on CNN's New Day. 舒默表示,与讲真话的福奇博士相比—— “特朗普总统不喜欢真话,他喜欢听那些可以让他的自尊心得到大大的满足的话。 而这已经给整个国家带来了严重的后果。” While being asked to compare Trump's response to the pandemic to that of the renowned U.S. infectious disease expert Dr. Anthony Fauci, Schumer said "Dr. Fauci is a truth-teller" while Trump does not like the truth. "The president does not like the truth. He likes a story that helps his own ego on the day he tells it. And that has had severe consequences for this country. " 为什么将特朗普比作“鸵鸟”?↓ 小科普: “鸵鸟”常被用来比喻“逃避现实的人”或“不敢直面问题的人”。据传,鸵鸟被逼得走投无路时会把头藏进沙堆里,看不见危险就认为自己没有危险。类似用法还有“鸵鸟心态”、“鸵鸟政策”等,与中文里的“掩耳盗铃”有异曲同工之妙。 To describe someone as an "ostrich" is to say that one ignores obvious matters and pretends they don't exist. This expression has been derived from the supposed habit of ostriches who stick their head in the sand rather than facing danger. 例句: "President Trump has been like an ostrich in this whole crisis." “特朗普总统在整个(疫情)危机中就像一只鸵鸟。” 就在特朗普被比作“鸵鸟”的前两天,专注报道时政新闻的美国《国会山报》在头版发表题为 《蓬佩奥充当特朗普在中国和新冠议题上的攻击犬》 的报道。 报道一开头就直言不讳地指出,美国国务卿蓬佩奥如今已成为特朗普政府攻击中国的头号“喷子”,不顾美国其他官员的不同意见和盟国的反对,炮制“新冠病毒责任在中国”等相关阴谋论。 Just two days before Trump was described as an "ostrich," American political newspaper The Hill published an article titled "Pompeo is Trump attack dog on China, COVID-19." "Secretary of State Mike Pompeo has positioned himself as the Trump administration's most aggressive China critic," the article said, adding that Pompeo has been pushing the argument that China holds responsibility for the coronavirus pandemic despite mixed messages from other U.S. officials and pushback from allies. U.S. Secretary of State Mike Pompeo laughs as President Donald Trump speaks at the State Department in Washington, U.S., May 2, 2018. /VCG 报道引用康涅狄格州参议员克里斯·墨菲的观点—— “特朗普政府在涉及新冠病毒起源的话语中掺杂了太多政治考量……特朗普总统在应对此次流行病上的失败让他们急于推卸责任,而中国是最方便的替罪羊。” The mixed messages include those from Chris Murphy, the junior U.S. Senator for Connecticut, who said in an email to The Hill that Trump administration's statements on the origin of COVID-19 are "far too driven by political considerations." "They are scurrying to deflect blame for a president who is foundering in his response to the pandemic, and China is a convenient scapegoat," Murphy added. 数周以来,蓬佩奥一直坚持将病毒称为“武汉病毒”,以支持特朗普甩锅中国的企图。在本应为抗击疫情而进行国际合作的关键时刻,美国却一直袖手旁观、推卸责任,这些做法不仅使得美国的国际信誉受损,更引发了美国多家媒体连日来此起彼伏、言辞激烈的批评。 当地时间7日,《费城询问报》刊文《指责中国掩盖不了特朗普应对疫情的大败》: 当地时间8日,《华盛顿邮报》刊文《蓬佩奥让美国外交声誉扫地》: 当地时间10日,《纽约客》刊文《特朗普指责中国的疫情应对策略是愚蠢的》: 种种迹象表明,有罔顾事实如“鸵鸟”一般的总统特朗普,还有不断突破外交底线的国务卿蓬佩奥,白宫抗疫不力几乎是必然的。 With an ostrich-like president and a secretary of state who rejects facts, it seems that the White House is doomed to fail in its response to the COVID-19 pandemic. #2.关键词: "Ignored" & "Delusional" 值得注意的是,美媒在痛批特朗普政府抗疫不力的同时,也通过对疫情形势的回顾,找出了其抗疫不力的种种细节。 比如↓ 当地时间12日,美国前总统奥巴马的国土安全和反恐事务顾问丽莎·莫纳科在接受CNN采访时,有力驳斥了“奥巴马政府让特朗普政府抗疫工作手足无措”的指控。 |