合编国务院文化交流《中国年画》国礼画册并作序。2008年,为中国举办奥运会,主编《丹青流芳》中国画集作为国家礼品并作序。改革开放,为对外合作出版,国家美术全集工程,做出突出贡献,受中宣部,国家部委表彰,分别授予“共和国60年突出贡献人物”、“十佳艺术标兵”“建党 90年突出创业行物”、“特别贡献功勋艺术家”、“年画事业特殊贡献奖”等荣誉。 To compile and make a preface to the Chinese New Year Pictures of Cultural Exchange of the State Council. In 2008, the Olympic Games were held for China. The Chinese Painting Collection of Danqing Liufang, the editor-in-chief, was used as a national gift and a preface. Reform and opening-up have made outstanding contributions to the publishing of foreign cooperation and the project of the National Complete Works of Fine Arts, which has been commended by the Ministry of Publicity and the ministries and commissions of the State. They have been awarded "outstanding contributors of the Republic in the past 60 years", "top ten artistic pacesetters", "outstanding pioneering works in the past 90 years after the founding of the Party", "artists with special contributions" and "special contributions to the cause of New Year paintings". Honours such as "Award". 渔归 69cm x69cm 在园际上荣获“英国皇家骑士勋章”、“瑞典皇家北极星勋章”、“荷兰皇家骑士勋章”、法国艺术及文学骑士勋章、“法国皇家荣誉勋章”,“世界艺术百年传世名家”以及俄罗斯、韩、美、日、 泰和阿联酋等国嘉奖。联合国授予“中华文化传播大使”荣誉 。 He was awarded the Royal British Knight Medal, the Royal Swedish Polaris Star Medal, the Royal Dutch Knight Medal, the Royal French Arts and Literature Knight Medal, the Royal French Medal of Honor, the World Art Centennial Heritage and other awards from Russia, Korea, the United States, Japan, Thailand and the United Arab Emirates. The United Nations has awarded the honor of Ambassador for the Spread of Chinese Culture. 葡萄架下丰收曲 96cm x59cm 丰富的艺术生涯,博览古今中外名人名作,选编各类图书,得益于当年美院大师、名家的博导,总结别人,提高自己,有奉献,有收获,在国家出版社这所高等学府里继续深造。改革开放,中外合作出版,踏遍青山人未老,博览祖国锦绣山河,民族风情,是取之不尽的创作源泉,是从事艺术事业有作为的艺术家必经之路,方增先先生为其作品题字,“他把见识和心得发之于笔底,使他绘画上取得可喜的成绩,他的花鸟、山水、人物画的十分生动有致,富有诗意。浑厚、华滋,乃水墨之道的最高境界”。 Rich artistic career, exposition of famous works at home and abroad, selection and compilation of various books, benefited from the masters and masters of the Academy of Fine Arts at that time, summed up others, improve themselves, have dedication, have harvest, continue to study in the National Press Institute of Higher Learning. Reform and opening up, Sino-foreign cooperative publishing, traveling all over the green hills, exposing the beautiful mountains and rivers of the motherland and the national customs are inexhaustible sources of creation. They are the only way for artists who are engaged in artistic undertakings. Mr. Fang Zengxian wrote inscriptions on his works, "He put his insights and experience at the bottom of his pen, and made gratifying achievements in his paintings. Flowers and birds, landscapes and figure paintings are very vivid and poetic. Thickness and Huazi are the highest realm of ink and wash. 渔家女 67cm x 66cm 时任中国书协主席沈鹏先生为其画展题字,“中国画既有受过专业训练的精到,又有老编辑工作者的广泛涉猎,世人识震时者日多,诚宜也。”又题“一艺多能,传统之光”,以先贤为傍样,给予高度的评论和鼓励。近年,徐先生和董春莲画家合作,彩墨交融铸丹青,为中国画融入西方绘画色彩,做了成功的探索,相得益彰,受到世界艺术界嘉奖。出版的图书有《感动世界艺术巨匠》、《世界艺魂》、《世界艺术百年传世名家》、《国家形象》、《国家魅力》、《祖国之星》、《亚洲艺术风云人物》、《中法人民最喜爱的艺术家》、《中法建交50周年徐震时邮集》。全球顶尖艺术家、亚洲最具投资与收藏,一带一路国家最具魅力艺术家等专刊和《彩墨交融铸丹青》等画册,并于2018年元旦在法国巴黎成功举办“彩墨”画展,受到法兰西皇家美术学院和法国政府褒奖。 |