2017年,中国电影的海外销售收入只占到了当年电影收入的7.1%,同一年,美国电影业有超过70%的收入来源于北美市场之外。 即便与邻国印度相比,中国电影的海外收入比例也不高。根据德勤2016年发布的《印度电影行业报告》,印度的海外票房可以达到本土票房的10%以上,制造出《三傻大闹宝莱坞》、《摔跤吧,爸爸》这些高分影片的印度电影业正在海外市场攻城略地。 文化差异成难题 中国电影在出海中,遇到的最大问题就是文化差异。根据北京师范大学中国文化国际传播研究院所做的“中国电影国际传播”调研,北美地区的观众在观看华语电影时,最不习惯的就是“字幕翻译”。如果连字幕都看不懂,还怎么希望观众喜欢上电影。 这一点在这次《哪吒》出海中也有体现。在电影中,那句“急急如律令”出现多次,对于华语观众而言,这是道士做法时最常说的台词,意为速速照咒语行事,但要翻译成什么外语才能让海外观众理解却不是容易的事。 除了这句话外,还有“去你鸟命”、“申公公”等这些充满中文元素的笑点都需要字幕来传达给海外观众。在释出的北美版《哪吒》预告片中,“我命由我不由天”被译成“I am the master of my my own fate”、而“去你个鸟命”则被翻译成“Forget your fate”,少了不少气概。 |