[国际时讯]英国:说唱版《水仙花》诙谐登场
央视国际 2007年04月12日 19:14 来源:CCTV.com
CCTV.com消息(国际时讯):
华兹华斯是英国19世纪初著名的浪漫主义诗人和桂冠诗人,他擅长描写人与大自然的关系。英格兰北部湖区是华兹华斯的故乡,这里的美丽风光曾多次成为他歌颂的对象,他在1807年创作的《水仙花》就是其中的代表作。最近,为了纪念这首诗诞生两百周年,湖区的旅游管理部门推出了一个全新的创意,他们把这首名诗改编成了一首饶舌歌曲,并请来一只可爱的“大松鼠”演唱。节目最后,让我们一起来欣赏。
根据华兹华斯名作改编的说唱版《水仙花》
表演者:大松鼠“纳茨先生”
I wander'd lonely as a cloud
我像一朵浮云独自漫游
That floats on high o'er vales and hills
飘过深谷群山
When all at once I saw a crowd
A host of golden daffodils
突然间 看到一片金色的水仙花
Beside the lake, beneath the trees
长在湖畔 长在树下
Fluttering and dancing in the breeze
微风中翩翩起舞
Continuous as the stars that shine
不断地像发光的星斗
And twinkle on the milky way
闪烁在银河中
They stretch'd in never-ending line
它们无涯无际地延伸
Along the margin of a bay
在海湾之滨
Ten thousand saw I at a glance
一瞥间 我看到成千上万的水仙
Tossing their heads sprightly dance
摇晃着它们的小脑袋 快乐地起舞
据介绍这首说唱版的《水仙花》,是为了吸引年轻一代来重温古代诗词的韵味,也是为了更好的推广英格兰湖区的旅游。
The waves besides them danced
海水在它们身旁澎湃
But they out-did the sparkling waves in glee
但它们比闪耀的波浪更为愉快
A poet could not but be gay
诗人不得不由衷欣喜
In such a jocund company!
在这样愉悦的友伴之中!
I gazed, and gazed, but little thought
我看了又看 但很少想到
What wealth the show to me had brougt
这景象带给我多么宝贵的财富
For oft, when my couch I lie
我常仰卧在长椅上
In vacant or in pensive mood
当我心境空虚或沉思之际
They flash upon that inward eye
它们掠过我的心灵
Which is the bliss of solitude
那是我孤寂中无上的欢愉
And then my heart with pleasure fills
于是 我心充满喜悦
And dances with the daffodils
与水仙共享舞足之乐
[向诗人华兹华斯致敬]
责编:闫冬