主页 > 视频 > 国际视讯 > [国际时讯]英国:说唱版《水仙花》诙谐登场

[国际时讯]英国:说唱版《水仙花》诙谐登场 
央视国际   2007年04月12日 19:14 来源:CCTV.com

进入[国际时讯]>>

  CCTV.com消息(国际时讯):

  华兹华斯是英国19世纪初著名的浪漫主义诗人和桂冠诗人,他擅长描写人与大自然的关系。英格兰北部湖区是华兹华斯的故乡,这里的美丽风光曾多次成为他歌颂的对象,他在1807年创作的《水仙花》就是其中的代表作。最近,为了纪念这首诗诞生两百周年,湖区的旅游管理部门推出了一个全新的创意,他们把这首名诗改编成了一首饶舌歌曲,并请来一只可爱的“大松鼠”演唱。节目最后,让我们一起来欣赏。

  根据华兹华斯名作改编的说唱版《水仙花》

  表演者:大松鼠“纳茨先生”

  I wander'd lonely as a cloud

  我像一朵浮云独自漫游

  That floats on high o'er vales and hills

  飘过深谷群山

  When all at once I saw a crowd

  A host of golden daffodils

  突然间 看到一片金色的水仙花

  Beside the lake, beneath the trees

  长在湖畔 长在树下

  Fluttering and dancing in the breeze

  微风中翩翩起舞

  Continuous as the stars that shine

  不断地像发光的星斗

  And twinkle on the milky way

  闪烁在银河中

  They stretch'd in never-ending line

  它们无涯无际地延伸

  Along the margin of a bay

  在海湾之滨

  Ten thousand saw I at a glance

  一瞥间 我看到成千上万的水仙

  Tossing their heads sprightly dance

  摇晃着它们的小脑袋 快乐地起舞

  据介绍这首说唱版的《水仙花》,是为了吸引年轻一代来重温古代诗词的韵味,也是为了更好的推广英格兰湖区的旅游。

  The waves besides them danced

  海水在它们身旁澎湃

  But they out-did the sparkling waves in glee

  但它们比闪耀的波浪更为愉快

  A poet could not but be gay

  诗人不得不由衷欣喜

  In such a jocund company!

  在这样愉悦的友伴之中!

  I gazed, and gazed, but little thought

  我看了又看 但很少想到

  What wealth the show to me had brougt

  这景象带给我多么宝贵的财富

  For oft, when my couch I lie

  我常仰卧在长椅上

  In vacant or in pensive mood

  当我心境空虚或沉思之际

  They flash upon that inward eye

  它们掠过我的心灵

  Which is the bliss of solitude

  那是我孤寂中无上的欢愉

  And then my heart with pleasure fills

  于是 我心充满喜悦

  And dances with the daffodils

  与水仙共享舞足之乐

  [向诗人华兹华斯致敬]

责编:闫冬

推荐: 唯奥视讯LVP608点亮4K大屏 闪耀 号百控股旗下天翼视讯为你奉上一 鐵三角参加2012年国际声光视讯产
播放次数:
内容摘要
[国际时讯]英国:说唱版《水仙花》诙谐登场 央视国际 2007年04月12日 19:14 来源:CCTV.com 进入[国际时讯]>> CCTV.com消息(国际时讯): 华兹华斯是英国19世纪初著名的浪漫主义诗人和桂冠诗人,他擅长描写人与大自然的关系。英格兰北部湖区是华兹华斯的
标签:国际英国水仙花时讯登场说唱诙谐
来源:网络整理时间:2019-06-05 01:32作者:采集侠责任编辑:admin
热点推荐
热门排行
首页 | 资讯 | 关注 | 科技 | 财经 | 汽车 | 房产 | 图片 | 视频 | 全国 | 福建

Copyright © 2015 新闻资讯门户站 版权所有

电脑版 | 移动版